这首诗是现代诗歌,象征主义用夏花和秋叶来比拟人生,其中的语句带有其浪漫主义,最后将个人情怀与浪漫结合在一起抒情,在给人美感的同时让人明白诗人对人生感悟。
最重要的是,风格是典型的西方现代诗歌,没有含蓄,热情的表达自己对生命的向往,对死亡的感悟。
这让戴里克不禁怀疑,这真的是那名年轻人写的嘛?难不成他留过学?受过西方文化的熏陶?
“陈天弘先生,请问您到过我们国家学习过吗?还有...这首诗歌的名字叫什么?”
戴里克没有将这首诗歌再转给其他人,而是站起来异常客气的朝陈天弘问道,甚至都用上了尊称。
他也不想着点评了,这首诗不需要点评,就一个字!好!
比在场所有的诗都要好,也同样包括他拿出来的。
至于那个您,是陈天弘自动将英文翻译过来的。
而戴里克的表现,瞬间让屋内的众人都懂了,肯定是这首诗歌写的很好,不然他不会如此问。
一时间包括任昌松都好奇起来,要知道戴里克虽然不是美利坚诗歌协会的会长,但在其里面也是担任重要职位的,且本身也是小有名气,不然任昌松怎么会出面接待,能让他看上的诗歌,肯定不错。
“戴里克先生,我并没有出过国,一直都在我的国家学习。这首诗歌的名字叫【Life is like summer flowers】,中文名【生如夏花】。”
陈天弘亦是礼貌的说道,不过心里却有点小遗憾,他还等着戴里克挑毛病,然后自己再祭出另一首诗词锤他的。
现在看来这个戴里克还算是有点诗人的品格。
“Life is like summer flowers....”
戴里克喃喃的重复念了几句,然后朝陈天弘竖起的大拇指,连声喊着
“good...good...”
“戴里克先生,我看下...”
任昌松终于坐不住了,他伸出手,要看看这首诗。
戴里克却有些不情愿....
这个原作,他竟然想收藏。
这也是没有转给其他人看的原因。
“任老..给戴里克先生的是英文版的,我这里还有一份中文版,您看看....”
陈天弘是写了两版的,至于为什么要写两版,原因很简单。
原作给戴里克看,中译版给自己人看。
如果让任昌松他们看英文版,可能在译的时候会有所瑕疵,陈天弘担心的是第五段的第二句,这一句让戴里克看可能感触没那么深,但要是换成中文版,那可就不一样了。
陈天弘可记得在前世的时候,郑振铎翻译的这句简直是给其注入了灵魂,让人读来头皮发麻。
“你给他的是英文版?还写了两版,你小子....”
任昌松闻言是哭笑不得,这可真有点年少轻狂的意思了。
不过,还真让他装到了,最起码戴里克的表情,很明显是被震撼到了。
任昌松接过陈天弘递过来的中文版,中文版也是分成了五段。
一段一段看下去,任昌松笑容满面,不错!不错!是首好诗!
直至最后一段,第二句。
这一句的中文是如此写的....
“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”
喜欢重生后我成了大文豪请大家收藏:(www.qinfengwx.net)重生后我成了大文豪秦风文学更新速度全网最快。